ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37511)

mah333 05-08-2009 14:29

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نداء الى اعضاء المجموع الاولى بعد استلامكم موعد الامتحان الاخر ارجو ان نتفق على موعد محدد لكي يتواجد الجميع
انا ساعلمكم بالموعد
ولكم جزيل الشكر

عـــــذاري 05-08-2009 14:55

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
شكرا لكم
ممكن استفسر بالمجموعه الخامسه لماذا كلمه فعاله غير صحيحه
مالضرر؟؟
ترددنا كثيرا بين فعاله وقوية وكنت اميل الى كلمه فعاله
ولااعلم لماذا ممكن اعتبرها كمترجمه خطأ

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 15:08

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia (المشاركة 340475)
بارك الله فيك عزيزتي وفاء(أم أسامة)
طريقتك في التحليل و التفكير رائعة و تدل على شخصية مجتهدة و تسعى للعلم فعلا ً
فقط أحب أن أضيف بأنه لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية و إلا لخرج عن المعنى المطلوب
و method نصلحها بالقاعدة في الفيزياء و ممكن تعني أسلوب أو طريقة في الرياضيات
بالتوفيق للجميع في الورشة القادمة

شكرا جزيلا على هذا الإطراء أختيmafia

وبالفعل عندك حق لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية

وهذا ما أفقدني الأمل أن أترجم في تخصصات الفيزياء :mommy_cut:

ولكن ما المشكلة.. أعتقد مازال بإمكاني أن أترجم في تخصص الفيزياء الحيوية :a_plain111:

ومالها البيولوجي وحشة ولا وحشة :rolleyes:

bero 05-08-2009 15:08

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة &Athari& (المشاركة 340515)
شكرا لكم
ممكن استفسر بالمجموعه الخامسه لماذا كلمه فعاله غير صحيحه
مالضرر؟؟
ترددنا كثيرا بين فعاله وقوية وكنت اميل الى كلمه فعاله
ولااعلم لماذا ممكن اعتبرها كمترجمه خطأ



كلمة فعالة توحي للاستخدام المادي وليس المعنوي ونحن هنا نجد ان القاعدة معنويه وليست مادية اليس كذلك؟؟؟


هي ليست خاطئة ولكنها ليست في مكانها المناسب ومن يقرأها لا يفهمها وبذا لن نكون طبقنا القواعد التي اردناها

bero 05-08-2009 15:10

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 340516)
شكرا جزيلا على هذا الإطراء أختيmafia

وبالفعل عندك حق لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية

وهذا ما أفقدني الأمل أن أترجم في تخصصات الفيزياء :mommy_cut:

ولكن ما المشكلة.. أعتقد مازال بإمكاني أن أترجم في تخصص الفيزياء الحيوية :a_plain111:

ومالها البيولوجي وحشة ولا وحشة :rolleyes:



ومين قال البيولوجي وحشة؟؟؟؟

انتِ فعلا راح تتميزي لو شديتي حالك وربطتي بين الفيزياء والبيولوجي وراح تلقي الفيزياء الحيوية انسب شي لكِ

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 16:02

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340518)
ومين قال البيولوجي وحشة؟؟؟؟

انتِ فعلا راح تتميزي لو شديتي حالك وربطتي بين الفيزياء والبيولوجي وراح تلقي الفيزياء الحيوية انسب شي لكِ

جزاك الله خيرا أختي bero

وإن شاء الله نرتقي طالما أن هناك مخلصون أمثالكم


الساعة الآن 06:07

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir