ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37511)

mafia 03-08-2009 09:09

ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 

بسم الله الرحمن الرحيم


الإخوة والأخوات المشاركين في الدورة التدريبية للترجمة الفيزيائية, نحييكم أطيب تحية ونود أن نطلعكم على أساسيات ورشة العمل للترجمة

في البداية سيتم تقسيمكم وفقا للمجموعات التالية



المجموعة الأولى



mah333

khaled1966

ساري

yoyoiraq



المجموعة الثانية

فلاليط

عمر الفيزيائي

qaiser

دمع التجافي





المجموعة الثالثة

كيميائية ولكن

بنـ الإبداع ــــت

salwetta




المجموعة الرابعة


نور شمس الأصيل

Business*Lady


رائحة المطر





المجموعة الخامسة



&Athari&

أم ندى

شمس الأصيل




المجموعة السادسة

nagam20

nuha1423

peace for gaza




المجموعة السابعة


وفاء (أم أسامة)

هدى555

الحزينه





ستعطى لكل مجموعة جملة يبدأ كل فرد في المجموعة بترجمتها وذلك بالإستعانة بالمصطلحات المعطاه له واستعمال القاموس إذا احتاج الأمر (لكن يشترط عدم استخدام مواقع الترجمة الفورية)



بعد العمل الفردي يتواصل أعضاء المجموعة الواحدة مع بعضهم عبر الرسائل الخاصة ليرى كل فرد من أعضاء المجموعة الواحدة ترجمة باقي أعضاء المجموعة ومن ثم يتبادلوا الأفكار فيما بينهم ويتفقوا على ترجمة واحدة تكون ترجمة جماعية ويكتب أحدهم الترجمة الجماعية لهم في الموضوع ويتبادلو ا الأدوار بينهم في كتابة الترجمات في الصفحة كل مرة
وترسل الترجمات الفردية اما لـ mafia أو bero


توضيح كيفية كتابة الموضوع



الفقرة المعطاة بالانجليزية (...........................)


ترجمة المجموعة (...........................)


وهذا النمط يستخدمه الجميع



توضع الدرجة للمجموعة بشكل عام وذلك بحسب التعاون فيما بينها والنشاط والالتزام وقوة الترجمة اما الترجمات الفردية فدرجاتها تحسب للأفراد بشكل خاص



ونفس النمط سيطبق على المقالات القصيرة ومن ثم الطويلة التي سنتدرب عليها لاحقا ان شاء الرحمن

ستوزع الجمل والمقالات على كل افراد المجموعات بحيث تعطى جملة واحدة للمجوعة وجمل مختلفة للمجموعات


يمكنكم الاستفسار عن اي شيء لم تعرفوه بالتواص مع mafia و bero


وشكرا لكم



دقائق و أضع الأمثلة

mafia 03-08-2009 09:34

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 

المثال الأول :

A single magnetic pole has never been isolated.

الترجمة الحرفية : هنا نفكر بالمعنى الحرفي لكل كلمة بمفردها بغض النظر عن موقعها في الجملة
المفرد المغناطيس قطب لا يكون معزول (هل تفهم هذه الجملة ان قرأتها في كتاب او مقالة علمية؟)

ترجمة مواقع الترجمة : و التي غالبا ما تكون ترجمتها حرفية و قد تفيد في حال لم تستطع ترجمة بعض الكلمات و لكن عليك الحذر فقد تستخدم المواقع مرادفات خاطئة (ليست في مكانها الصحيح) لبعض الكلمات و غالبا ما تكون ترجمتها ركيكة و غير مفهومة

- وحيد القطب المغناطيسي لم تكن معزولة
- عزلت [منتيك بول] وحيدة يتلقّى أبدا يكون.

إعادة الصياغة :
لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس.
ملاحظة : هنا نجد أن الجملة بسيطة و إعادة الصياغة لم تكن بعيدة عن الترجمة الحرفية إلا في تبديل مكان كلمة حتى تصبح الجملة أجمل (أي أننا استخدمنا هنا قواعد اللغة العربية في صياغة الجملة صياغة صحيحة ليستفيد منها القارئ).



المثال الثاني :
A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.


الترجمة الحرفية :
المتجه كمية تحتاج تخصيص كلا من الاتجاه و المقدار


ترجمة مواقع الترجمة :

- ناقل الكمية يتطلب تحديد اتجاه وحجمها على حد سواء.
- متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
ملاحظة: : يتضح هنا سوء اختيار المرادفات و أن الجمل المترجمة غير مفهومة

إعادة الصياغة :
الكمية المتجهة تتطلب تحديد كلا من المقدار والاتجاه


المثال الثالث :

Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience.

الترجمة الحرفية :
كل شخص يمتلك أساس فهم للمبادئ للقوة من يومي خبرة

ترجمة مواقع الترجمة :
- كلّ شخص يتلقّى تفهم أساسيّة من المفهوم القوة من خبرة يوميّة.متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
- كل شخص لديه فهم أساسي من مفهوم القوة من التجربة اليومية.
ملاحظة: : الترجمة الأولى الترجمة الركيكة و الطريقة الطويلة التي لا تؤدي إلى المفهوم المطلوب ، الترجمة في الموقع الثاني تعتبر جيدة جدا ً و مفهومة

إعادة الصياغة :
كل شخص لديه فهم أساسي لمفهوم القوة من التجربة اليومية



المثال الرابع :

The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.

الترجمة الحرفية :
الدور للحرارة محرك لعملية الطاقة من الخزان و كما يعمل مفيد شغل

ترجمة مواقع الترجمة :
- الدور من ال [هت نجن] أن يعالج الطاقة من الخزانة حارّة [س س تو] أتمّت عمل مفيدة.
- دور حرارة المحرك لعملية الطاقة من الخزان الساخن وذلك من أجل القيام بعمل مفيد.

ملاحظة: : نلاحظ استخدام كلمات انجليزية معربة في الترجمة الأولى لأن الموقع لم يتمكن من ترجمة كلمة محرك حراري و الترجمة كانت غير مفهومة ، بالنسبة لترجمة الموقع الثاني تحتاج لإعادة صياغة لأنها غير مفهومة .

إعادة الصياغة :
عمل المحرك الحراري هو أن يوجه الطاقة من الخزان الحار ليقوم بعمل مفيد .


إن شاء الله تكون الأمثلة واضحة
سترسل الجمل لاحقا ً إلى جميع المجموعات
بانتظار استفساراتكم


كيميائية ولكن 03-08-2009 10:10

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بسم الله الرحمن الرحيم

بارك الله فيك اختي مافيا

بقية نقطة الزمن ، متى يتم تسليم الترجمة

mafia 03-08-2009 10:21

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
سنرسل بإذن الله رسالة خاصة لكل مجموعة بالجملة المطلوب ترجمتها
و أنت حالما تنتهي من ترجمتك ارسليها إلينا و ستقيمين على ترجمتك
و من ثم
ناقشي افراد مجموعتك و بعد اعتماد الترجمة من المجموعة تكتب كما ورد أعلاه

نور شمس الأصيل 03-08-2009 10:38

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بارك الله فيك اختي مافيا على ما قدمتي
ان شاء الله الله يوفق الجميع
يعني نطبق كل شيء كما ذكرتي في الامثلة

بوركتي
تحياتي للجميع

mafia 03-08-2009 10:47

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
و بورك فيك .. عزيزتي العمل مشترك بيني و بين زميلتي bero

و أتمنى تطلعوا على الأمثلة و في المساء سنرسل الجمل خاصتكم حتى تبدؤوا العمل ضمن مجموعاتكم

تحياتي للجميع

وفاء(أم أسامة) 03-08-2009 11:00

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بارك الله فيكم..
هل هي جملة واحدة اليوم.. مثل الأمثلة التي أوردتموها؟
وهل سيكون هناك امتحان في الغد؟
نسأل الله التوفيق للجميع :s_thumbup:

mafia 03-08-2009 11:09

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
فقط جملة واحدة
لا يوجد امتحان منفصل فالتقييم سيكون على الترجمة الفردية التي سيرسلها كل مشترك على حدة بالإضافة إلى أن جزء من التقييم سيكون على تعاون افراد المجموعة و اعتمادهم لترجمة الجملة المسندة إليهم

كيميائية ولكن 03-08-2009 11:37

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
فكرة العمل الجماعي

فكرة طيبة مباركة

وفق الله كل المجموعات

واعان الاستاذتين

mafia 03-08-2009 11:44

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
أشكرك عزيزتي كيميائية ولكن
بهذه الطريقة راح ترتاحوا و نرتاح من قلق الاختبار و طول الانتظار
بالتوفيق للجميع


الساعة الآن 10:07

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir