ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
عرض مشاركة واحدة
  #2  
قديم 03-08-2009, 09:34
الصورة الرمزية mafia
mafia
غير متواجد
مشرفة منتدى التجارب الفيزيائية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
المشاركات: 2,712
افتراضي رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية


المثال الأول :

A single magnetic pole has never been isolated.

الترجمة الحرفية : هنا نفكر بالمعنى الحرفي لكل كلمة بمفردها بغض النظر عن موقعها في الجملة
المفرد المغناطيس قطب لا يكون معزول (هل تفهم هذه الجملة ان قرأتها في كتاب او مقالة علمية؟)

ترجمة مواقع الترجمة : و التي غالبا ما تكون ترجمتها حرفية و قد تفيد في حال لم تستطع ترجمة بعض الكلمات و لكن عليك الحذر فقد تستخدم المواقع مرادفات خاطئة (ليست في مكانها الصحيح) لبعض الكلمات و غالبا ما تكون ترجمتها ركيكة و غير مفهومة

- وحيد القطب المغناطيسي لم تكن معزولة
- عزلت [منتيك بول] وحيدة يتلقّى أبدا يكون.

إعادة الصياغة :
لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس.
ملاحظة : هنا نجد أن الجملة بسيطة و إعادة الصياغة لم تكن بعيدة عن الترجمة الحرفية إلا في تبديل مكان كلمة حتى تصبح الجملة أجمل (أي أننا استخدمنا هنا قواعد اللغة العربية في صياغة الجملة صياغة صحيحة ليستفيد منها القارئ).



المثال الثاني :
A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.


الترجمة الحرفية :
المتجه كمية تحتاج تخصيص كلا من الاتجاه و المقدار


ترجمة مواقع الترجمة :

- ناقل الكمية يتطلب تحديد اتجاه وحجمها على حد سواء.
- متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
ملاحظة: : يتضح هنا سوء اختيار المرادفات و أن الجمل المترجمة غير مفهومة

إعادة الصياغة :
الكمية المتجهة تتطلب تحديد كلا من المقدار والاتجاه


المثال الثالث :

Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience.

الترجمة الحرفية :
كل شخص يمتلك أساس فهم للمبادئ للقوة من يومي خبرة

ترجمة مواقع الترجمة :
- كلّ شخص يتلقّى تفهم أساسيّة من المفهوم القوة من خبرة يوميّة.متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
- كل شخص لديه فهم أساسي من مفهوم القوة من التجربة اليومية.
ملاحظة: : الترجمة الأولى الترجمة الركيكة و الطريقة الطويلة التي لا تؤدي إلى المفهوم المطلوب ، الترجمة في الموقع الثاني تعتبر جيدة جدا ً و مفهومة

إعادة الصياغة :
كل شخص لديه فهم أساسي لمفهوم القوة من التجربة اليومية



المثال الرابع :

The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.

الترجمة الحرفية :
الدور للحرارة محرك لعملية الطاقة من الخزان و كما يعمل مفيد شغل

ترجمة مواقع الترجمة :
- الدور من ال [هت نجن] أن يعالج الطاقة من الخزانة حارّة [س س تو] أتمّت عمل مفيدة.
- دور حرارة المحرك لعملية الطاقة من الخزان الساخن وذلك من أجل القيام بعمل مفيد.

ملاحظة: : نلاحظ استخدام كلمات انجليزية معربة في الترجمة الأولى لأن الموقع لم يتمكن من ترجمة كلمة محرك حراري و الترجمة كانت غير مفهومة ، بالنسبة لترجمة الموقع الثاني تحتاج لإعادة صياغة لأنها غير مفهومة .

إعادة الصياغة :
عمل المحرك الحراري هو أن يوجه الطاقة من الخزان الحار ليقوم بعمل مفيد .


إن شاء الله تكون الأمثلة واضحة
سترسل الجمل لاحقا ً إلى جميع المجموعات
بانتظار استفساراتكم