ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸• |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم
هل معنى ان الترجم ذوق هو نقل مشاعر كاتب الموضوع الاصلي "استفهام واستعلام و تعجب ..." وانها فن فيجيد المترجم نقل موضوع للغة اخرى فلا يستطيع القارئ فيما بعد التفريق بين الموضوعين الاصلي ومترجم وانها علم لان لها ميدانها ومكانة ذات اهمية بين العلوم بل هي لغة وسيطة بين العلوم؟ 2/ بالنسبة لترجمة الابداعية والحرة لنص علمي حيث يعتمد المترجم الى تقسم النص الى افكار اساسية وترجمة كل فكرة ليضمن اشتمال نصه على كل النقاط ام ان هذا الترجمة خاصة بالشعر والنثر لا العلوم 3/ من الملاحظ في المثال المقتبس من كتاب تعليم الترجمة : انه اعتمد الترجمة الحرفية في in all probalility all= كل او جميع / probalility= احتمال / in= في فهل يمكن ارجاع السبب للفرق بين الترجمتين وجود اكثر من كلمة بالعربية مرادفة لكلمة بالانجليزية باعتبار ان مصطلحات العربية ابلغ واشمل من غيرها من اللغات؟ وكيف السبيل لتقليص من هذه الاخطاء 4/ هل هناك مقياس لدقة الترجمة في النص العلمي؟ 5/ هل احتراف لغة الانجليزية عامل اساسي لتحسين الترجمة؟ هذا وجزاكم الله خير |
#2
|
|||
|
|||
![]() بالنسبة لسؤالك وفاء(أم أسامة) : غالبا ً من الصعب حصر الحالات الخاصة
و الشطارة إنك تحكمي عليها من الصياغة و قراءتك لباقي الفقرة |
#3
|
|||
|
|||
![]() سأجيبك كيميائية ولكن من مفهومي الخاص
1- إذا كنت تتساءلين عن الأقلمة ففيها يتم ترجمة النص مع الحفاظ على أفكاره الرئيسية ولكن قد يقوم المترجم بتغيير بعض الأفكار الفرعية لتناسب بيئته هي ما أسميها المواءمة . هذا النوع من الترجمة مهم ولا غنى عنه ليس فقط في الفروع الأدبية بل حتى في الفروع العلمية 2- الترجمة الحرة غالبا ً خاصة بالفروع الأدبية .. أما في الترجمة العلمية فلا يخرج المترجم عن النص بل يلتزم بالمصطلحات بشكل دقيق قدر الإمكان " حتى في الترجمة العلمية يلزم ترجمة الأفكار الرئيسية و الفرعية وبشكل حرفي إلا ما يلزم إعادة ترتيبه في الصياغة النهائية " 3- يواجه غالبا المترجمين المبتدئين و في بداية الاحتراف هذه المشكلة و حتى نتمكن من التخلص من هذه المشاكل تلزمنا الممارسة و التركيز على الأسس التي أدرجت في الدرس الأول و على التي ستذكر في الدرس الثاني بإذن الله 4- لا أعلم لكن قد تحكمي من قراءته إا ما وفق المترجم في ترجمته أم لا .. و قد تختلف الترجمة من شخص لآخر و المهم عدم الخروج عن النص أفكار الأصلي قدر الإمكان 5- اعتقد كلما تمكنت من اللغة الانجليزية كلما كنت مترجمة أفضل .. لأن المخ يعمل كتحليل كود و قوم بالتبديل بين لغة و أخرى و هذا لن يكون سهل مالم تكن متمكن من اللغة الأخرى كتمكنك من اللغة الأم أتمنى أكون أجبت على تساؤلاتك بشكل واضح |
#4
|
|||
|
|||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته بارك الله فيكِ اختي الحبيبة أكيد منكم نستفيد و آسفة لانني كثيرة الاسئلة لانها وسيلة لتركيز على الدروس جزاكم الله خيرا |
#5
|
|||
|
|||
![]() ما هي تفاصيل الامتحان؟
|
#7
|
|||
|
|||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم
الله يوفق الجميييييييييييييييييييييييييييييع احفزوووووووووووووووووو منييييييييييييييييييييييييييييييييح اختكم روان تسجييييييييييييييييييييييييييل دخووووووووووووووووووووول |
#8
|
|||
|
|||
![]() اسأل الله ان يوفقنا جميعا
|
#9
|
|||
|
|||
![]() الدرس الاول بقسميه النظرى والتطبيقى جيد..
المصطلحات الفيزيائية يزيدها ابداعاً مقطع صوتى .. واضح ان الاختبار سيكون كتابةً لغويةً اشكر جميع القائمين على هذه الدورة المتميزة واصحاب فكرة المشروع النهائى لكم كل التقدير والاحترام |
#10
|
|||
|
|||
![]() تم التحميل و جاري القراءة ومشكورين واسف عالتاخير اليوم
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|