ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸• |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#31
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
هل تسجيل الحضور فقط بأن نحمل الدرس أم هناك أسئلة يجب الرد عليها كل الشكر لكم
__________________
محبك بالله خالد قشاش من سوريا الأبية حلب تنزف - بلاد الشام تنده يامسلمين أستنصروا لدين الله الله يفرج عنا |
#32
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
مرورك وردك يكفي
و لمن لم يمر أتمنى يرسل رسالة خاصة حتى نتأكد من اطلاعه على الدرس |
#33
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله خيرا هل لي ببعض الاستفسارات من خلال اطلاعي وقراءتي للدرس الأول |
#34
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
تفضلي عزيزتي كيميائية ولكن ضعي استفساراتك و إن شاء الله نجاوب عليها
|
#35
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
ياناس ساعدوني الله يجزاكم خير برنامج الأدوب هذا في موجود عندي في كل أجهزتي حاولت أفتح المحاضرة لكن ماتنفتح معاي
|
#36
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
الموضوع طلع كبيير..
مثلا ترجمة العبارة In all probability ترجمتها ..(غالبا! )هذه لم أكن أعرفها من قبل.. ولكن ماذا عن الباقي؟ هل يمكن حصر مثل هذه العبارات التي لها ترجمة خاصة؟ بصراحة كنت معتقدة أن الترجمة الأولى للقطعة سليمة ماعدا كلمة نجم.. جزاكم الله خيرا وإن شاء الله جاهزين للإختبار |
وفاء(أم أسامة) |
مشاهدة ملفه الشخصي |
البحث عن كل مشاركات وفاء(أم أسامة) |
#37
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
في البداية عليك فك ضغط الملف باستخدام برنامج winrar
ثم سيطلب منك كلمة السر المرفقة في الرسالة إذإ قمت بهذه الخطوة قد يلزمك تنزيل برنامج الأدوبي بنسخة أحدث |
#38
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
بسم الله الرحمن الرحيم
هل معنى ان الترجم ذوق هو نقل مشاعر كاتب الموضوع الاصلي "استفهام واستعلام و تعجب ..." وانها فن فيجيد المترجم نقل موضوع للغة اخرى فلا يستطيع القارئ فيما بعد التفريق بين الموضوعين الاصلي ومترجم وانها علم لان لها ميدانها ومكانة ذات اهمية بين العلوم بل هي لغة وسيطة بين العلوم؟ 2/ بالنسبة لترجمة الابداعية والحرة لنص علمي حيث يعتمد المترجم الى تقسم النص الى افكار اساسية وترجمة كل فكرة ليضمن اشتمال نصه على كل النقاط ام ان هذا الترجمة خاصة بالشعر والنثر لا العلوم 3/ من الملاحظ في المثال المقتبس من كتاب تعليم الترجمة : انه اعتمد الترجمة الحرفية في in all probalility all= كل او جميع / probalility= احتمال / in= في فهل يمكن ارجاع السبب للفرق بين الترجمتين وجود اكثر من كلمة بالعربية مرادفة لكلمة بالانجليزية باعتبار ان مصطلحات العربية ابلغ واشمل من غيرها من اللغات؟ وكيف السبيل لتقليص من هذه الاخطاء 4/ هل هناك مقياس لدقة الترجمة في النص العلمي؟ 5/ هل احتراف لغة الانجليزية عامل اساسي لتحسين الترجمة؟ هذا وجزاكم الله خير |
#39
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
بالنسبة لسؤالك وفاء(أم أسامة) : غالبا ً من الصعب حصر الحالات الخاصة
و الشطارة إنك تحكمي عليها من الصياغة و قراءتك لباقي الفقرة |
#40
|
|||
|
|||
رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
سأجيبك كيميائية ولكن من مفهومي الخاص
1- إذا كنت تتساءلين عن الأقلمة ففيها يتم ترجمة النص مع الحفاظ على أفكاره الرئيسية ولكن قد يقوم المترجم بتغيير بعض الأفكار الفرعية لتناسب بيئته هي ما أسميها المواءمة . هذا النوع من الترجمة مهم ولا غنى عنه ليس فقط في الفروع الأدبية بل حتى في الفروع العلمية 2- الترجمة الحرة غالبا ً خاصة بالفروع الأدبية .. أما في الترجمة العلمية فلا يخرج المترجم عن النص بل يلتزم بالمصطلحات بشكل دقيق قدر الإمكان " حتى في الترجمة العلمية يلزم ترجمة الأفكار الرئيسية و الفرعية وبشكل حرفي إلا ما يلزم إعادة ترتيبه في الصياغة النهائية " 3- يواجه غالبا المترجمين المبتدئين و في بداية الاحتراف هذه المشكلة و حتى نتمكن من التخلص من هذه المشاكل تلزمنا الممارسة و التركيز على الأسس التي أدرجت في الدرس الأول و على التي ستذكر في الدرس الثاني بإذن الله 4- لا أعلم لكن قد تحكمي من قراءته إا ما وفق المترجم في ترجمته أم لا .. و قد تختلف الترجمة من شخص لآخر و المهم عدم الخروج عن النص أفكار الأصلي قدر الإمكان 5- اعتقد كلما تمكنت من اللغة الانجليزية كلما كنت مترجمة أفضل .. لأن المخ يعمل كتحليل كود و قوم بالتبديل بين لغة و أخرى و هذا لن يكون سهل مالم تكن متمكن من اللغة الأخرى كتمكنك من اللغة الأم أتمنى أكون أجبت على تساؤلاتك بشكل واضح |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
العرض العادي |
الانتقال إلى العرض المتطور |
الانتقال إلى العرض الشجري |
|
|