ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
|||
|
|||
المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته في البداية أبارك للجميع تفوقهم في الاختبار الأول .. مع مزيدا ً من التقدم و الاجتهاد و اضع بين أيديكم رابط ابدرس الثاني : الدرس الثاني و أود أن أنوه للتالي : - ستصل كلمة المرور الخاصة للدرس للجميع عبر الرسائل الخاصة - يتم تسجيل الحضور بالرد على هذا الموضوع و ينتهي الساعة العاشرة صباحا ً بتوقيت السعودية في صباح الغد - ستصل معلومات الامتحان لكم عن كيفية و تفاصيل امتحان الغد عبر الرسائل - أحب التنويه لضرورة الالتزام بالمواعيد المحددة مع خالص أمنياتي لكم بالتوفيق |
#2
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
شكرا جزيلا |
#3
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
نسأل الله التوفيق تم التحميل
|
#4
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته تم التحميل بارك الله فيكم وجزاكم خيراً
__________________
لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم |
#5
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكرا
تم تحمبيل المحاضرة الثانية |
#6
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
جزاكم الله خيرا |
#7
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل بحمد الله
جزاكم الله خيرا |
وفاء(أم أسامة) |
مشاهدة ملفه الشخصي |
البحث عن كل مشاركات وفاء(أم أسامة) |
#9
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جزاكم الله خيرا على تلك الدروس المهمة ولي بعض الاستفسارت أرجو أن يتسع صدركم لها..
هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟ علما أني درست الفيزياء في الأربع سنوات ولكن ليس بالطبع كل الفروع هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟ هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟ أرجو لو سمحت إعطاء مثال لتوضيح الجملة التالية: يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي. بارك الله في جهودكم |
وفاء(أم أسامة) |
مشاهدة ملفه الشخصي |
البحث عن كل مشاركات وفاء(أم أسامة) |
#10
|
|||
|
|||
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
[align=center]شكرا على المعلومات الجيدة وهناك بعض الاستفسارات .
هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟ ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة .... هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...[/align] |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
العرض العادي |
الانتقال إلى العرض المتطور |
الانتقال إلى العرض الشجري |
|
|